同時代の、オペラ・セリアのハッセや、ブッファのパイジェルロやソレル(「椿事」 Una Cosa Rara 1, 2, 3 )などの作品を聴くとその管弦楽の響きの薄さに驚かされることが多い。もちろん、演奏の質やレベルも関係があるのだろうが、当時の人気作品だからと言って、現代の人気作品が必ずしも質を保証しないのと同様、質がとても高いわけではない。
Non so più cosa son cosa faccio, or di foco ora sono di ghiaccio ogni donna cangiar di colore ogni donna mi fa palpitar ogni donna mi fa palpitar ogni donna mi fa palpitar!
Solo ai no mi d’amor di diletto mi si turba mi s’altera il petto e a palare mi sforza d’amore un desio, un desio ch’io non posso spiegar un desio, un desio ch’io non posso spiegar
Non so più cosa son cosa faccio or di foco ora sono di ghiaccio ogni donna cangiar di colore ogni donna mi fa palpitar ogni donna mi fa palpitar ogni donna mi fa palpitar
Parlo d’amor vegliando, parlo d’amor sognando, all’acqua, all’ombra, ai monti ai fiori, all’erbe, ai fonti all’eco, all’aria, ai venti che il suon de’ vani accenti portano via con se portano via con se parlo d’amor vegliando, parlo d’amor sognando, all’acqua, all’ombra, ai monti ai fiori, all’erbe, ai fonti, all’eco, all’aria, ai venti che il suon de’ vani accenti, portano via con se portano via con se, e se non ho chi m’oda, e se non ho chi m’oda, parlo d’amor con me, con me… PARLO D’AMOR CON ME!
英訳 Translated to English:
I don’t know what I am, what I’m doing Now I’m fire, then I’m ice, Every woman makes me blush, Every woman makes my heart palpitate Every woman makes my heart palpitate Every woman makes my heart palpitate!
When I’m alone, it stirs up my pleasure, It excites me and stirs up my breast. Whenever I speak, it’s all of love a desire, a desire that I can’t explain! a desire, a desire that I can’t explain!
I don’t know what I am, what I’m doing Now I’m fire, then I’m ice, Every woman makes me blush, Every woman makes my heart palpitate Every woman makes my heart palpitate Every woman makes my heart palpitate!
I speak of love while awake, I speak of love while asleep, To the water, to the shade, to the hills, to the flowers, to the grasses, to the fountains, to the echo, to the air, to the winds which the sounds of useless words carry them away. Carry them away. I speak of love while awake, I speak of love while asleep, To the water, to the shade, to the hills, to the flowers, to the grasses, to the fountains, to the echo, to the air, to the winds which the sounds of useless words carry them away. Carry them away. And if no one will hear me, and if NO one will hear me, I will speak of love with myself, with myself… I WILL SPEAK OF LOVE WITH MYSELF!
「アリエッティ」もそうだったが、多くの児童文学(ファンタジー)の「名作」を網羅的に調査しているのが分かる。「ゲド戦記」は、若いころから自分も知っているほどで、それなりにメジャーだったが、「ハウル」は、日本の大手では訳が出ていなかったと思う(後で調べたら 1997年頃、ジブリと関係のある出版社の徳間書店から初訳が出たのだという。その3部作は、長男が好んでおり、その中では、「チャーメインと魔法の家」 原題:House of Many Ways 2008はとても面白かった。)
Blu-ray disk, DVDが一つのパッケージに入っていて、値段は定価4,000円(税別)。それに加えて、デジタルコピー(クラウド)へのアクセス権(コード)が封入され、モバイル機器やPCで見ることができる。またおまけ的だが特設サイトで限定コンテンツを見る権利も付与される、といった仕組みのようだ。アクセスしてみたが、発売日の明日にならないとダメとのメッセージが出た。
By spring 2014, many journalists had observed that after watching Frozen, numerous young children in the United States were becoming unusually obsessed with the film's music, and with "Let It Go" in particular.[34][35][36][37] Columnist Yvonne Abraham of The Boston Globe called the song "musical crack" which "sends kids into altered states."[38] A similar phenomenon was described in the United Kingdom,[39][40] where Lorraine Candy, editor-in-chief of Elle UK, wrote of a "musical epidemic sweeping the nation, relentlessly gathering up every child ... in its cult-like grip".[41] )
そこで、その取りつかれるきっかけのディズニー映画“Frozen”(邦題「アナと雪の女王」)の主題歌 “Let it go”を音符に乗るように、独自訳を作ってみた。松たか子が歌う「ありのままで」の映画公式日本語吹き替え版は、やはりプロの仕事だと感心した。
米国原作版の歌唱
さて、この印象的なフレーズ“Let it go” がどのような意味か? 各国語(25か国語版だが、44か国語もの映画版の吹き替えの歌唱がCD化されているらしい)を見ても、フランス語、ドイツ語、スペイン語などそれぞれこの慣用句を訳するのに苦労しているようだ。
The snow glows white on the mountain tonight 雪の輝く夜 Not a footprint to be seen 誰もいない山
A kingdom of isolation 孤独な王国 and it looks like I'm the queen 私は女王
The wind is howling like this swirling storm inside 叫んでた。心が嵐のように。 Couldn't keep it in, heaven knows I tried 抑えてた。人知れず。
Don't let them in, don't let them see 開けちゃだめ。見せちゃだめ。 Be the good girl you always have to be いつもいい子でね。 Conceal, don't feel, don't let them know 隠しなさい、いつまでも。 Well, now they know 隠せない。
Let it go, let it go だけど、いいの。 Can't hold it back anymore もう戻せはしない。 Let it go, let it go 気にはしないわ。 Turn away and slam the door 扉を閉ざすの。 I don't care what they're going to say いいわ、非難なんて。 Let the storm rage on 吹雪よ続け。 The cold never bothered me anyway 寒さなんて平気。
It's funny how some distance makes everything seem small 離れてみれば悩みなんて。 And the fears that once controlled me can't get to me at all 怖がることもしなくていい。 It's time to see what I can do わかったわ。すべきこと。 To test the limits and break through 限界を突き抜けて。 No right, no wrong, no rules for me 善悪も何からも I'm free 自由。
Let it go, let it go 飛び出せ、魔法よ。 I am one with the wind and sky 空吹く風のように。 Let it go, let it go これで、いいわ。 You'll never see me cry もう泣きはしないわ。 Here I stand and here I'll stay ここが私の場所。 Let the storm rage on 吹雪よ続け。
My power flurries through the air into the ground 魔法は空から大地まで。 My soul is spiraling in frozen fractals all around 心は渦巻く、雪の華のように。 And one thought crystallizes like an icy blast 思いは氷の風に乗って。
I'm never going back, the past is in the past 帰りはしない。過去は過去よ。
Let it go, let it go 忘れましょう。 And I'll rise like the break of dawn 朝日のように立つわ。 Let it go, let it go これでいいわ。 That perfect girl is gone 昔の私じゃない。 Here I stand in the light of day 明るい日差しを浴びて。 Let the storm rage on 吹雪よ続け。 The cold never bothered me anyway 寒さなんて平気。
-------------- 【楽曲の構成のようなもの】
【Aパート】短調 The snow glows white on the mountain tonight Not a footprint to be seen A kingdom of isolation and it looks like I'm the queen
The wind is howling like this swirling storm inside Couldn't keep it in, heaven knows I tried
【Bパート】長調 Don't let them in, don't let them see Be the good girl you always have to be Conceal, don't feel, don't let them know (王城での長い幽閉生活で言われ続けて来た、自分を呪縛する言葉)
Well, now they know (秘密を周囲に知られてしまい、逃げ出さざるを得なかったことから、続く "let it go" のパートには一種、捨て鉢、なげやりな感情もあるように感じる。)
【Cパート】長調 Let it go, let it go Can't hold it back anymore Let it go, let it go Turn away and slam the door (このシーンの最後のアクションを思わせるが、まだそこまでの心境には至っていない) I don't care what they're going to say Let the storm rage on The cold never bothered me anyway
【Dパート】短調 It's funny how some distance makes everything seem small And the fears that once controlled me can't get to me at all It's time to see what I can do To test the limits and break through No right, no wrong, no rules for me I'm free (氷の階段に足を踏み下ろす)
(内省的になり、恐怖から解放されたことを確認し、自由の実感を得た)
【Cパート】長調 リフレイン1 Let it go, let it go I am one with the wind and sky Let it go, let it go You'll never see me cry Here I stand and here I'll stay Let the storm rage on
(抑圧からの解放感。自由に魔法を使える居場所を見つけた。)
(the wind and sky のフレーズ: sun, wind, sky, earth and sea というフレーズが
【Eパート 】長調 転調 My power flurries through the air into the ground My soul is spiraling in frozen fractals all around And one thought crystallizes like an icy blast I'm never going back, the past is in the past
【Cパート】長調 リフレイン2 (クライマックス) Let it go, let it go And I'll rise like the break of dawn Let it go, let it go That perfect girl is gone Here I stand in the light of day Let the storm rage on The cold never bothered me anyway
The snow glows white on the mountain tonight 【今夜、この山で、雪が白く輝く。【この詩では、風は吹き荒れているようだが、映像では月明りがある?】 「雪が白く輝いているわ、今夜この山は。」
【There is】 not a footprint to be seen. 【目に見える一つの足跡もない】 「足跡一つ見えない。」
【This is】A kingdom of isolation, and it looks like I'm the Queen 【これは孤立した王国。そして私はその女王に見える。】
「ここは孤独という名前の王国ね。私はまるで女王様。」
The wind is howling like this swirling storm inside 【insideがどの語を修飾しているか?で意味が変わる】 ①【howlingにかかる場合:この場所で渦巻いている嵐のように、私の心の中では風が唸っている:場所的にこの解釈は不自然】 ②【swirlingにかかる場合:(ただしそうだとなぜmyではなくthisになるのだろうか?:私の心の中で渦巻くこの嵐のように (この山の上では)風が唸っている。】
「風がうなっている。私の中で渦巻いているこの嵐のように。」
cf) 吹き荒ぶ で、 荒ぶを調べていたら、まるで let it go に対応するような古語としての意味が出ていた。 すさぶ【荒ぶ・進ぶ・遊ぶ】 (奈良時代、上二段に活用していたものが、四段にも活用するようになり、のち、四段にだけ活用し、「すさむ」に移行) Ⅰ 〔自バ上二〕(動詞の連用形の下に付いて補助動詞的に用いる)物事の進行するなりゆきのままになる。動作、程度がはなはだしくなる。いよいよすすむ。*万葉‐二二八一「朝露に咲き酢左乾(スサビ)たるつき草の」 Ⅱ 〔他バ上二〕心のおもむくままに物事をすすめる。慰み興ずる。もてあそぶ。他の動詞と複合して用いられることが多い。*源氏‐絵合「ゑは、猶、ふでのついでにすさびさせ給あだごととこそ、おもひ給へしか」 Kokugo Dai Jiten Dictionary. Shinsou-ban (Revised edition) ゥ Shogakukan 1988/国語大辞典(新装版)ゥ小学館 1988
【I】 Couldn't keep it in; 【itは何を指すか?ここでは、敢えて「それ」でいいと思う: 私はそれを心の中に留めておくことはできなかった 】 「それを抑えつけておけなかった。」
Heaven knows I've tried 【to keep it in】 【ただ、神様だけは、私がそうしようとしてきたことをご存じだ。神のみぞ知る、つまり、だれも知らない】 「ただ、私の努力は神様だけがご存じ。」
【ここからは、歌い手がこれまで(父王?から)命じられてきた命令を回想している】 Don't let them in, 【themは何を指すか?人々だろう。inの示す場所は?心か?閉じ込められていた部屋か?】 【本心を見せてはいけない、と言う意味かもしれない?】 「誰も中に入れてはだめ。」
don't let them see 「誰にも見せてはだめ。」
Be the good girl you always have to be 【いつもそうあるべきだと義務づけられていた行儀の良い模範的な娘でいなさい】 「いつも良い娘でいなさい。」
ところで、この夏休みに帰省したときに古い書棚で目に付いたトルーマン・カポーティ『遠い声 遠い部屋』(Other voices other rooms) 河野一郎訳 を再読し始めた。1984年に購入したと記録のある古い新潮文庫だ。活字が小さく、さらに当時使われていた酸性紙のためか紙面が茶色になり、とても読みにくい。
カポーティをWikipedia で調べたら、ハーパー・リーという小説家と幼馴染であり、その小説 "To Kill a Mockingbird"(邦訳は映画の邦題にちなんで『アラバマ物語』)に、モデルとして脇役で登場すると書かれていた。映画「アラバマ物語」、To Kill a Mockingbird、 そういえば耳にしたことがあるなと、調べてみたところ、とても興味深そうな内容だった。『12人の怒れる男』は、ビデオ時代に購入して、何度も鑑賞した映画だが、『アラバマ物語』には触れる機会がなかった。あまりにも直球で、野暮な題名が、想像力を誘わないためかも知れないと思った。
mockingbird noun Any of several species of New World birds of the family Mimidae, especially Mimus polyglottos, a gray and white bird of the southern and eastern United States, noted for the ability to mimic the sounds of other birds.
[From its skill in mimicking other birdsongs.]
The American Heritageョ Dictionary of the English Language, Third Edition (アメリカン・ヘリテイジ英英辞典 第3版) copyright ゥ 1992 by Houghton Mifflin Company. Electronic version licensed from INSO Corporation. All rights reserved.
mock 1 …をあざける,あざ笑う,ばかにする. 2 〈人・動作などを〉まねてからかう ~ a person's way of speaking 人の話しぶりを(ばかにして)まねる. 3 …をまねる,模倣する(imitate). 4 〈人の(努)力・攻撃・きまりを〉無視[軽視]する,物ともしない. 5 〈人を〉欺く,失望させる;〈希望などを〉くじく ~ one's hopes 人の希望をうちくだく.
mimic (-icked, -ick・ing) 1 〈人・人の言葉・しぐさなどを〉(からかったり,ふざけて)まねる.⇒IMITATE類語 ~ his voice 彼の声をまねる. 2 〈物が〉〈他の物に〉よく似る a peak that ~s Mt. Fuji 富士山によく似た山頂 The plastic models were made to ~ real fruit. そのプラスチック模型は本ものの果物の見本として作ったものだ. 3 〈動物などが〉〈木の葉などの〉(色・形を)まねる,擬態する.
最近のコメント